您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25
浏览次数:3204
2015年9月17日(周四)上午,来自东京学艺大学的松冈荣志教授在4166am金沙信心之选报告厅做了题为《中日翻译实践的关键点——从<诗经>的日语翻译实践谈起》的讲座。讲座由高宁教授主持,日语系教师、研究生和部分本科生参加了本次活动。
松冈荣志先生是东京学艺大学教授,日中翻译文化教育协会名誉会长,并任北京师范大学、4166am金沙信心之选等高校客座教授。主要研究中国中世文学、汉字信息处理、汉语教育,并且在译学研究方面具有很高造诣。他主编的《皇冠汉日词典》被收入CASIO电子辞典,在日语学习者中具有很大影响力。
本次讲座上,松冈荣志教授以近期翻译的《大中华文库·诗经》出发,列举其中典型译例,深入浅出地介绍了翻译的关键点。他强调,在翻译之前必须对内容,尤其是专有名词进行详细调查,以确保准确性;翻译后需要朗读译文,检查是否存在误译;对双语文体是否切合,尤需注意,努力还原原语赋予读者的想象空间。
随后,松冈荣志教授从他编著的《中文翻译实践教室》一书中选取例子,通过鲁迅讲演稿的翻译说明语境、上下文的重要性。他从汉语特征出发,指出中文对上下文的依赖度高,且常有省略,因此在翻译时,要将视野从“语”法扩展到“文”法,才能避免错误。
最后,松冈荣志教授补充道,译出语不可受译入语影响,语言表达必须标准地道。同时,译者不可加入过多的个人色彩,需尽可能做到隐形。
一个半小时的讲座内容充实、气氛活跃,提高了大家对翻译的兴趣,加深了对翻译的理解。讲座在师生们热烈的掌声中圆满结束。 (桂舒怡)