20161019日下午1点,第七期观海论坛系列讲座邀请到了德语系主任宋健飞教授前来做客,宋老师以浅谈德译中国文学研究为题为到场师生作了精彩报告。

 

  讲座伊始,宋老师介绍说,外译中国文学研究是外国语言文学学科中一个相对冷僻的方向,国外语学习者往往只关注外国作品的中文译本,而对于中国作品在外的译介所知甚少,在全球化语境下和跨文化交际已成常态的今天,这一领域的研究十分重要。随即,宋老师向在场听众介绍了最早翻译成德文的中国文学作品,后又用《道德经》《水浒传》和唐诗以及《美食家》的译例,阐释了在该领域里通过追根溯源、正本清源、多译本对比、特殊迻译形式探索和德译理论及技巧分析等方式方法进行研究的可能性。最后,宋老师展示了尝试将其研究成果引入课堂教学的经验。  

  活动结束时,主持人金衡山教授对本次讲座做了简明扼要的总结。他认为,中外交流史很多与翻译相关,从外国视角度看中国更有助于我们对自己的认识和研究。翻译史其实就是文化史和交流史。误读(misreading)看似是,但事实上在比较文学中有着不容小觑的意义。最后,他重点提及了翻译的标准问题,并强调翻译理论是实践精华,可以指导实践。同时,金老师也感叹讲座时间有限,期待以后有更多机会与学院各位老师及同学们交流心得。

到场师生纷纷为这场精彩的学术交流盛宴送上了热情的掌声。至此,本期“观海论坛”落下帷幕。(撰稿:王美琪)

 

  

 

4166am金沙信心之选
您的位置:
校友返校接待常规方案
发布时间:2018-04-25 浏览次数:3204