译事三难:信、达、雅,主万的著译庶几近之,正是他的遗译留在人世,可作为后人的楷模与良师益友,这应当就是对他最好的和永久的怀思。
——鲲西《怀念翻译家主万》
叶治先生(1924年9月--2004年5月),笔名主万,字世将,祖籍安徽桐城,1924年9月出生于书香门第,家学渊源,自幼跟随父母攻读“四书”、《左传》、《诗经》等我国古代典籍及诗词歌赋,奠定了深厚的文学根基。上个世纪四十年代进入上海圣约翰大学研习英语语言文学和政治学,先后获得圣约翰大学文学士和政治学学士学位。在老师和留美同学的影响下,叶先生当时就对英美文学产生了浓厚的兴趣。解放后曾任4166am金沙信心之选外语系教授,英语翻译教研室主任,并兼任复旦大学外语系教授。1988年至1993年担任上海市翻译高级职称评审委员会副主任委员。
叶治先生在授课
叶先生教学有方,令人如沐春风、受益匪浅,在校开设的翻译课程深受广大学生的欢迎,也吸引了不少外校的学生前来旁听,每逢上课的时候,教室里都座无虚席。桃李不言,下自成蹊,先生言传身教,培养了大批栋梁之才。他曾经颇为自豪地告诉一位记者,里根总统访华时,在复旦大学的演讲中曾高度赞扬了一位在美国哈佛大学攻读学位、连续三年获得全优的中国留学生,而这便是比他年幼24岁的弟弟叶扬。
叶先生非常重视指导和培养青年教师,他的学生、华东师大4166am金沙信心之选翻译系陈舒老师回忆道:“我留校工作后不久便开始承担原先由叶先生教授的《英译汉》课程,叶先生会主动叫我定期到家里来备课,对我悉心指导,并毫无保留地向我提供自己的备课笔记,帮助当时教学经验不足的我能够顺利地上好这门新课,让我十分受益,也十分感动。”
上个世纪五十年代起叶先生便开始从事英美文学的翻译,从此他执着地在这个领域耕耘了半个世纪,一生淡于名利,精于译著,主要译作有《远大前程》《荒凉山庄》《南方与北方》《巴塞特郡纪事》《劳伦斯中短篇小说集》《文静的美国人》《城堡》《阿斯彭文稿》《“天才”》《德莱塞短篇小说集》《夜色温柔》《危险的夏天》《洛丽塔》等。
解放日报采访叶治先生
对于不同的流派,先生比较喜爱现实主义的作品,他曾在采访中提及,这样的文字“能够让我们看到那个时代的风貌,那个时代现实的情况,对我们来说有借鉴作用”。他最欣赏十九世纪英国古典作家特罗洛普的作品,因为其文字功底深厚。
叶先生书信手稿1-5
1986年,叶先生因译介美国作家徳莱塞、索尔•贝娄、尤多拉•卫尔蒂等人的作品获得美国哥伦比亚大学翻译中心颁发的桑顿·尼文·怀尔德奖。作为我国获得此奖项的第一人,叶先生并未以此自傲,虽然他无法亲自前去出席颁奖典礼,但却用奖金购买译著回赠给哥伦比亚大学翻译中心,以增进中美友谊和文化交流。
2003年1月25日下午,上海翻译家协会在文艺活动中心举行“中国资深翻译家”荣誉称号表彰大会,继2002年草婴等9位老翻译家受到表彰之后,2003年又有8位资深翻译家受到表彰,叶先生亦位列其中。
关于如何做好翻译,叶先生也有自己独到的看法:“译者在翻译的时候应当主要根据原文,照顾原文,至于风格则要让它在翻译过程中自然而然地带出来,这个讲法是最妥当的”。先生还提到在翻译过程中,每个字词都要细细推敲斟酌,他说,“哪怕是最普通的词语,辞典总是要去查查……一个大意就会出现差错。那样就对读者不负责任,对自己也不负责任”。先生爱惜羽毛,严谨治学,正是在这样不断的推敲之中达到了炉火纯青的境界。当下,许多青年译者可能只看到翻译大家功成名就,无限风光,殊不知光鲜背后饱含多少艰辛,先生曾戏言,由于翻译工作繁琐复杂,一本书从初稿、校样、再到定稿,常常需要熟读、校改五六遍,因而等到付出心血的译作出版后,自己有时竟然不大愿意再读此书了。
叶治先生一片冰心,潜心翻译与教学,为我们留下了宝贵的文化财富和精神财富,指引着无数师大外语人不断进取向前。
参考文献:
鲲西《怀念翻译家主万》
吴洪《追思资深翻译家叶治》
朱蕊《淡于名利,精于事业》
郭在精:《万民为主,通晓百事---介绍上海翻译家叶治和他的作品》